"Fictions" et "traductions" : deux termes dont l'association paraît évidente, pour peu qu'elle nous évoque l'activité florissante de la traduction... > Lire la suite
Plus d'un million de livres disponibles
Retrait gratuit en magasin
Livraison à domicile sous 24h/48h* * si livre disponible en stock, livraison payante
45,00 €
Expédié sous 8 à 17 jours
ou
À retirer gratuitement en magasin U entre le 15 novembre et le 27 novembre
"Fictions" et "traductions" : deux termes dont l'association paraît évidente, pour peu qu'elle nous évoque l'activité florissante de la traduction littéraire - combien peuvent se vanter de lire toujours en langue originale ? Or cette "évidence naturelle" élude une question cruciale : en deçà de la pratique courante de la traduction des textes littéraires, quel est ce noeud fondamental entre littérature et traduction qui nous révèle que le langage n'est pas seulement communicatif, mais aussi, et même essentiellement, esthétique et poétique ? Comment sommes-nous conduits à penser le rapport fiction-traduction pour que la "littérarité" du littéraire soit possible, et même réelle ? La pratique de la traduction, traditionnellement considérée comme "ancillaire" , n'auraitelle pas un rôle éthico-politique majeur à jouer dans la création du monde contemporain, forcément polyglotte ? Le présent volume tentera de prolonger ces questions par quelques études qui visent ce noeud fondamental entre littérature et traduction.