Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée
  • Feuilleter

Sonnets (Broché)

  • Cent Pages

  • Paru le : 18/02/2022
De nombreuses traductions des Sonnets de Shakespeare sont disponibles : est-il nécessaire d'en publier une de plus ? La présente traduction vaut réponse... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
15,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U à partir du 27 novembre
  • Grand Format À partir de 13,20 €
    • P.O.L - 03/06/2010
      13,20 €
    • Grasset - 13/02/2013
      20,90 €
  • Poche À partir de 8,90 €
    • Gallimard - Poésie - 01/02/1975
      10,20 €
    • LGF/Livre de Poche - Le Livre de Poche - 01/01/1996
      8,90 €
  • E-book À partir de 0,99 €
    • Multi-format
      0,99 €
    • PDF
      9,49 €
    • ePub
      8,49 €
    • ePub
      6,99 €
    • ePub
      5,49 €
De nombreuses traductions des Sonnets de Shakespeare sont disponibles : est-il nécessaire d'en publier une de plus ? La présente traduction vaut réponse à cette question. Du fait de l'extraordinaire richesse de ces sonnets, chaque traduction privilégie certains de leurs aspects et en écarte d'autres (traduire en incorporant tous les aspects reviendrait à copier le texte anglais) ; cette traduction choisit de ne pas "rendre" le vers de Shakespeare, de ne pas se préoccuper de la rime, de laisser tomber les jeux de mots, les allitérations et les enjambements, de ne pas transposer dans un français de la fin de la Renaissance - d'autres traductions s'y attachent et y parviennent à divers degrés.
Cette traduction ne tente évidemment pas non plus de "recréer" les Sonnets en français, il faudrait être poète, ce ne serait plus une traduction, et ce ne serait sans doute plus du Shakespeare. Les aspects qu'ici j'ai tenté de reproduire représentent, pour simplifier, l'enveloppe des 154 sonnets, le discours du narrateur - du "je", à ne pas confondre avec Shakespeare -, les mots dont il se sert, leur ordre de même que leurs répétitions et leurs échos dans chaque sonnet et dans l'ensemble des sonnets.
Il ne s'agit pas d'une traduction en prose - selon Valéry : "On met en prose comme on met en bière" - mais de poèmes en prose, avec leur scansion, leur rythme, leur musique. Le sonnet shakespearien (douze vers en trois quatrains non séparés par un interligne, et un couplet de deux vers, ou distique) est ici présenté en deux paragraphes : les quatrains, séparés par une espace longue, et le couplet.
Quatrains et couplet forment donc l'unité structurelle de chaque sonnet traduit ; cette unité plus grande que le vers permet d'éviter la contrainte qu'aurait requise la régularité du vers, contrainte que les aspects retenus pour cette traduction rendaient intenable. Bernard Hoepffner, 1999 Nous republions la traduction de B. H. (Mille et Une Nuits, 1999).

Fiche technique

  • Date de parution : 18/02/2022
  • Editeur : Cent Pages
  • Collection : Demi-Cosaques
  • ISBN : 978-2-916390-84-0
  • EAN : 9782916390840
  • Format : Poche
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 176 pages
  • Poids : 0.06 Kg
  • Dimensions : 8,8 cm × 11,3 cm × 1,3 cm
William Shakespeare - Sonnets.
15,00 €
Haut de page