Voilà, à partir d'une longue pratique, à travers des recherches sur le terrain, enquêtes, études de cas, une sorte de bilan sur l'intérêt ou le... > Lire la suite
Plus d'un million de livres disponibles
Retrait gratuit en magasin
Livraison à domicile sous 24h/48h* * si livre disponible en stock, livraison payante
17,80 €
Expédié sous 3 à 6 jours
ou
À retirer gratuitement en magasin U entre le 8 novembre et le 15 novembre
Voilà, à partir d'une longue pratique, à travers des recherches sur le terrain, enquêtes, études de cas, une sorte de bilan sur l'intérêt ou le désintérêt de l'enseignement de la tangue d'origine aux enfants "luso-français". Les auteurs sont ici observateurs et observés. Ce livre est une réflexion et un éclairage sur les résistances et les implications dans le vécu de l'enfant, et aussi un questionnement sur les perspectives, conditionnements et mécanismes de l'enseignement du portugais en France. Ces enfants (de deux pays) sont-ils bilingues ? Quelle est leur langue maternelle ? Quelles sont leurs références culturelles Quelle langue, quels mots utilisent-ils pour mieux se situer, pour être mieux entendus ? Quelle est la langue qui sonne mieux à leurs oreilles ? Y a-t-il dans leur cas une langue du "dedans" et une du "dehors", une dite "première" et une désignée comme langue "seconde" ? Sait-on que la langue portugaise est une des plus parlées dans le monde, qu'elle a une longue tradition culturelle répandue dans les cinq continents, et qu'il y a près de 200 millions de lusophones ? Pourquoi, en France, malgré le grand nombre de Luso-Français, malgré une longue tradition "défiantes culturels et d'amitié entre les deux peuples, qui datent de plus de huit siècles, la présence du portugais "langue étrangère" a une place "rare" dans renseignement secondaire ?