Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Outils pour traduire français-anglais - Versions et thèmes traduits et commentés pour comprndre et s'exercer (Broché)

  • Ophrys Editions

  • Paru le : 08/08/2012
A-t-on le droit de s'éloigner du texte de départ ? Peut-on changer l'ordre des mots ? Comment interpréter un énoncé ambigu ? Doit-on conserver les... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
19,00 €
Expédié sous 6 à 12 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 5 août et le 9 août
A-t-on le droit de s'éloigner du texte de départ ? Peut-on changer l'ordre des mots ? Comment interpréter un énoncé ambigu ? Doit-on conserver les métaphores ? Faut-il expliciter le contexte ? Pourquoi certains calques sont-ils possibles et pas d'autres ? Les questions de méthode ne manquent pas quand on traduit... Cet ouvrage explique les procédés de traduction que l'on peut mettre en place, propose des stratégies pour aborder les problèmes de fond et enseigne les bons réflexes pour les difficultés récurrentes.
Les textes sont intégralement traduits et les passages problématiques sont expliqués individuellement. L'analyse stylistique et linguistique qui est proposée permet de comprendre les enjeux de chaque texte et de chaque passage. Les traductions ainsi justifiées permettent à l'étudiant de comprendre seul comment manipuler les deux langues et comment faire des choix qui ne soient ni trop loin ni trop près du texte.
L'ouvrage contient aussi un glossaire qui constitue un raccourci vers la terminologie linguistique. Quinze versions et cinq thèmes sont l'occasion d'explorer le passage d'une langue à l'autre dans les deux sens. Destinée aux étudiants de licence et classes préparatoires, aux étudiants qui ont besoin d'une aide pratique pour s'initier à la traduction, cette méthode s'adresse à tous ceux qui veulent apprendre à dépasser les contraintes du passage entre anglais et français.
  • VERSIONS
    • Version 1 : Seize the Day
    • Version 2 : The Star's Tennis Balls
    • Version 3 : The Understudy
  • THEMES
    • Thème 1 : L'armée des ombres
    • Thème 2 : "La propreté"
    • Thème 3 : service clientèle
  • Date de parution : 08/08/2012
  • Editeur : Ophrys Editions
  • Collection : Traduction
  • ISBN : 978-2-7080-1346-9
  • EAN : 9782708013469
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 237 pages
  • Poids : 0.42 Kg
  • Dimensions : 17,0 cm × 24,0 cm × 1,1 cm

À propos de l'auteur

Biographie de Jean Szlamowicz

Maître de conférences à l'Université de Paris-Sorbonne, Jean Szlamowicz est linguiste et traducteur. Il a notamment publié Outils pour le commentaire de traduction (Editions Ophrys) et Détrompez-vous ! Les étranges indignations de Stéphane Hesse/ décryptées (Editions Intervalles).
Jean Szlamowicz - Outils pour traduire français-anglais - Versions et thèmes traduits et commentés pour comprndre et s'exercer.
Outils pour traduire français-anglais. Versions et thèmes traduits...
19,00 €
Haut de page