Les traductions françaises des Mille et une Nuits - Etude des versions Galland, Trébutien et Mardrus précédée de Traditions, traductions, trahisons (Broché)
C'est au prodigieux succès des traductions que les Mille et une nuits doivent leur renommée universelle. Parmi les plus célèbres figurent les premières... > Lire la suite
Plus d'un million de livres disponibles
Retrait gratuit en magasin
Livraison à domicile sous 24h/48h* * si livre disponible en stock, livraison payante
22,50 €
Expédié sous 3 à 6 jours
ou
À retirer gratuitement en magasin U entre le 30 juillet et le 1 août
C'est au prodigieux succès des traductions que les Mille et une nuits doivent leur renommée universelle. Parmi les plus célèbres figurent les premières traductions françaises, dont l'infidélité ne fut sans doute pas étrangère à leur heureuse fortune. Si la pionnière, celle d'Antoine Galland - publiée au début du XVIIIe siècle et diffusée dans l'Europe entière - acclimate l'oeuvre, elle n'en constitue pas moins, en son temps, une remarquable initiation à l'Orient et elle respecte, plus qu'il a souvent été dit, l'esprit des contes arabes. Aussi ne fut-elle jamais éclipsée par la pâle version Trébutien, parue dans la première moitié du XIXe siècle. Quant à la traduction "littérale et complète" de Joseph-Charles Mardrus, elle repose sur une réécriture érotisée, et parfois burlesque, destinée à séduire les lecteurs de la Belle époque. Aujourd'hui existent d'autres versions plus conformes aux originaux, mais qui n'offrent pour l'heure qu'une partie des contes.
Sylvelte LARZUL est docteur de l'Université de la Sorbonne Nouvelle, spécialiste de littérature arabe et elle participe aux travaux de l'équipe du CNRS "Textes et contextes des Mille et une nuits".
Les traductions françaises des Mille et une Nuits - Etude des versions Galland, Trébutien et Mardrus précédée de Traditions, traductions, trahisons est également présent dans les rayons