De la Révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d'une révolution contrariée à une
révolution réussie, de 1791 à 1994, l'histoire... > Lire la suite
Plus d'un million de livres disponibles
Retrait gratuit en magasin
Livraison à domicile sous 24h/48h* * si livre disponible en stock, livraison payante
28,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
ou
À retirer gratuitement en magasin U entre le 27 novembre et le 29 novembre
De la Révolution haïtienne à la révolution sud-africaine, d'une révolution contrariée à une
révolution réussie, de 1791 à 1994, l'histoire de la textualité en Afrique est celle d’une longue
oppression. Une histoire inséparable de la traduction, au centre de la conversation qui s'établit,
tant bien que mal, entre l'Europe et l'Afrique. La traduction pose ce que Paul Ricoeur appelle « un problème éthique ». L’Afrique du sud, pays aux multiples traducteurs, est aussi celui qui a développé le plus les formes de séparation fondées sur des critères ethniques. La question des textes est nouée à la question des terres, la question des langues à celle de l'exclusion des peuples. Quand la traduction présuppose et affirme une commune humanité langagière, l’apartheid la nie. D’où l’urgence de reconsidérer l'immense aire (multi)linguistique africaine, sable de Babel, textualité proliférante, de la rumeur à la chanson et au roman. L’étude éclairée d’un grand africaniste.