Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Les mouvements de la traduction - Réceptions, transformations, créations (Broché)

  • Métis Presses

  • Paru le : 20/11/2012
La traduction littéraire produit du mouvement, de l'agitation, une sorte d'ébullition qui débouche, comme lors d'une réaction chimique, sur un changement... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
22,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 30 août et le 4 septembre
La traduction littéraire produit du mouvement, de l'agitation, une sorte d'ébullition qui débouche, comme lors d'une réaction chimique, sur un changement d'état, la modification d'un corps, volatilisé temporairement avant de se donner au monde dans une nouvelle forme. Ce volume invite à réfléchir aux différentes actions que la traduction peut initier. Bien plus qu'un "redoublement" ou une "copie", la traduction engage en effet la créativité de celui qui en prend la responsabilité, mais dont la tradition en Occident n'a pourtant pas cessé de marteler les "trahisons".
A la fois généreuse et risquée, la traduction n'est ni utopique, ni impossible. Elle s'inscrit dans le réel, dans la pratique, à travers la résolution de problèmes et la reconnaissance de difficultés. L'acte de traduire est nécessaire.
  • CONTRE LA TRAHISON : ACTIONS ET POUVOIRS DE LA TRADUCTION
    • Le "sens Babel", ou la traduction comme écriture
    • "Le livre des Cent Nouvelles en latin et en langaige de France" : Laurent de Premier fait traduit le Décaméron au 15e siècle
    • La traduction au sein de la littérature et de l'histoire arménienne : entre sauvegarde des textes et maintien des traditions
  • REEQUILIBRAGES : POUR UNE PRATIQUE HARMONIEUSE
    • Traduire : les limites de la créativité
    • L'obscur et le limpide : observations sur les traductions du "Mallarmé de l'Antiquité" et du "Voltaire de l'Antiquité"
    • Quand les poètes s'autotraduisent : un cas-limite de traduction littéraire ?
  • Date de parution : 20/11/2012
  • Editeur : Métis Presses
  • Collection : Voltiges
  • ISBN : 978-2-940406-43-2
  • EAN : 9782940406432
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 176 pages
  • Poids : 0.3 Kg
  • Dimensions : 14,2 cm × 20,9 cm × 1,4 cm
Annick Ettlin et Fabien Pillet - Les mouvements de la traduction - Réceptions, transformations, créations.
Les mouvements de la traduction. Réceptions, transformations,...
22,00 €
Haut de page