Les textes de ce recueil ont tous été captés dans la nature, en direct, pour la plupart au point du jour, dans la pureté de l'aurore. Ils se sont imposés, de façon presque toujours instantanée. Écrits sur une trentaine d'années, ces poèmes célèbrent le printemps, l'été, l'automne et l'hiver, mais surtout l'unique saison hors du temps, l'éternel printemps immuable qui les contient toutes et se trouve en chacune d'elles. Patrice Repusseau a récemment publié chansons du moi et de son Même (Les Deux Océans, 2011), Ébleui suivi de Inizi (Non Lieu, 2013) et Tout Jour – petites proses de l'aval et de l'Amont (Altess, 2015). Il a traduit de nombreux écrivains de langue anglaise, parmi lesquels Conrad Aiken, Charles Chadwick, Truman Capote, e.e. cummings, William Goyen, Lafcadio Hearn… Suite à une expérience bouleversante survenue à quarante ans il s'est tourné vers les sages et a traduit A E (George W. Russell), Paul Brunton, Ramana Maharshi, H.W.L. Poonja, William Samuel, Lilian Staveley et Purohit Swami. Il vient de faire paraître la traduction du Vasistha Yoga : le Yoga Suprême, référence incontestée en matière d'Advaita Vedanta (non-dualité), ainsi que les Chants de l'Éveil de Rama Tirtha (InnerQuest, 2016).