Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Le bon sens en traduction (Broché)

Jean-Yves Le Disez, Winibert Segers

Collectif

  • PU Rennes

  • Paru le : 20/06/2013
Le moins qu’on puisse dire est que le "bon sens" est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
16,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 6 septembre et le 11 septembre
Le moins qu’on puisse dire est que le "bon sens" est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l’absence. Qu’est-ce que ce fameux bon sens ? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs ? Faut-il s’en méfier, voire le combattre ? Peut-on le théoriser ? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu’il recouvre ? Telles sont les questions auxquelles les treize auteurs réunis dans ce volume, après le premier Forum T&R (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction technique) dont il est issu, tentent d’apporter quelques réponses.
  • DU TRANSFERT AU TRANS-FAIRE : ELEMENTS D'UNE PEDAGOGIE DE RESISTANCE A L'ILLUSION REFERENTIELLE
  • REDUIRE LE CHAMP DU BON SEN, POUR LE RENFORCER
  • UNE IMAGE VAUT MILLE MAUX
  • DU SENS DE L'ABSENCE DE BON SENS
  • LE BON SENS : GARDE-FOU DU TRADUCTEUR
  • LA RETROACTION VIDEO AU SERVICE DU BON SENS
  • BON SENS, FAUX SENS, CONTRESENS ET NON-SENS SENS DESSUS DESSOUS
  • L'ENSEIGNEMENT DU BON SENS EN TRADUCTION A L'AIDE DE LA TRADUCTION ASSISTEE PAR ORDINATEUR (TAO)
  • LE TRAITEMENT AUTOMATIQUE DES LANGUES (TAL), LA TRADUCTION ASSISTEE PAR ORDINATEUR (TAO) ET LE BON SENS DANS LA TRADUCTION
  • DE L'USAGE DU BON SENS EN TRADUCTION MEDICALE
  • Date de parution : 20/06/2013
  • Editeur : PU Rennes
  • Collection : Rivages linguistiques
  • ISBN : 978-2-7535-2736-2
  • EAN : 9782753527362
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 181 pages
  • Poids : 0.262 Kg
  • Dimensions : 15,4 cm × 20,8 cm × 1,5 cm

À propos des auteurs

Jean-Yves Le Disez est maître de conférences à l'Université de Bretagne occidentale (Brest) où il enseigne la traduction et la traductologie. Il est également traducteur. Winibert Segers est maître de conférences à la KU Leuven (Belgique) où il enseigne la traduction et la traductologie.
Jean-Yves Le Disez et Winibert Segers - Le bon sens en traduction.
Le bon sens en traduction
16,00 €
Haut de page