Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

La traduction : philosophie et tradition - Interpréter/traduire (Broché)

  • PU du Septentrion

  • Paru le : 01/11/2011
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de traduire,... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
25,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U à partir du 7 août
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de traduire, l'effort de dire la même chose autrement. Dans cet acte, au coeur de la compréhension et de la transmission de la pensée, philosophie et linguistique se rencontrent dans la volonté de donner des outils d'accès au sens, de proposer des pistes de traduction.
Philosophes, linguistes et littéraires, français et étrangers (Belgique, Italie, Japon, Géorgie, Russie) d'horizons culturels variés, se penchent sur ce travail de médiation qu'on appelle traduire, cette activité constitutive de la pensée et de la communication. Les dimensions théoriques, éthiques et pratiques de la traduction à travers des textes anciens et modernes se trouvent ainsi réunies pour éclairer l'activité fondamentale de toute compréhension.
Cet ouvrage s'adresse non seulement aux traducteurs, philosophies, linguistes et littéraires, mais aussi à tous ceux qui s'intéressent à la pensée et à la langue, ainsi qu'à la lecture des oeuvres paraissant significatives et difficiles.
  • Date de parution : 01/11/2011
  • Editeur : PU du Septentrion
  • Collection : Philosophie & linguistique
  • ISBN : 978-2-7574-0357-0
  • EAN : 9782757403570
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 312 pages
  • Poids : 0.5 Kg
  • Dimensions : 16,0 cm × 24,0 cm × 1,7 cm
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps et le lieu, et rendent nécessaire l'acte de traduire, l'effort de dire la même chose autrement. Dans cet acte, au coeur de la compréhension et de la...
Université de Macerata, Italie ---- ENS Ulm & UMR 8547, France ---- Chargé de recherches, CNRS - Archives Husserl de Paris, Paris - ENS Ulm, France ---- Ecole supérieure de Traduction et d'Interprétation, Université Lomonossov de Moscou, Russie ---- Université Paris IV - Sorbonne, France ---- Ecole supérieure de Traduction et d'Interprétation, Université Lomonossov de Moscou, Russie ---- CRATIL ISIT & Université Paris X Nanterre, France ---- Institut Libre Marie Haps, Belgique ---- Institut de la littérature géorgienne Shota Roustavéli de l'Académie des Sciences de Géorgie, Géorgie ---- Université technique de Perm, Russie ---- Université Sorbonne - Paris IV, France ---- UMR 7597 "Histoire des théories linguistiques" , CNRS & Université Paris Diderot, France ---- Université de Paris-Ouest Nanterre La Défense, France ---- UMR 8163 STL, CNRS & Université Charles-de-Gaulle - Lille 3, France ---- Université Meisei, Japon ---- Philosophe, Université de Lille 3, UMR 8163 "Savoirs, textes, langage" ---- Tatiana Milliaressi (UMR 8163 STL, CNRS & Université de Lille) est vice-présidente de la Commission Internationale d'Aspectologie du Comité International des Slavistes où elle représente la France.
Ses publications sont consacrées à l'approche onomasiologique du temps et de l'espace.
Christian Berner et Tatiana Milliaressi - La traduction : philosophie et tradition - Interpréter/traduire.
La traduction : philosophie et tradition. Interpréter/traduire
25,00 €
Haut de page