La traduction est étudiée ici comme une activité culturelle complexe, pratique textuelle, lecture-réécriture renvoyant à des principes esthétiques... > Lire la suite
Plus d'un million de livres disponibles
Retrait gratuit en magasin
Livraison à domicile sous 24h/48h* * si livre disponible en stock, livraison payante
44,00 €
Expédié sous 2 à 4 semaines
ou
À retirer gratuitement en magasin U entre le 22 novembre et le 6 décembre
La traduction est étudiée ici comme une activité culturelle complexe, pratique textuelle, lecture-réécriture renvoyant à des principes esthétiques mais aussi à l'ensemble des relations idéologiques entre deux littératures, prise donc dans un " système " plus ou moins explicite et élaboré de choix, de production et de diffusion des textes. Deux sortes d'articles, des présentations générales (bibliographie des romans anglais traduits en France, rôle culturel de la traduction en Hongrie, présence de la littérature anglaise dans la presse française, portée culturelle de la carrière d'une traductrice suédoise), et des études de textes traduits, parfois comparatives (traduction allemande du Paysan Parvenu, Desfontaines traducteur de Swift et Fielding, Prévost et Robinet traduisant F. Sheridan, adaptation de l'Oroonoko d'A. Behn par La Place, histoire des traductions du Château d'Udolfe). Complexité des pratiques de la fidélité et de l'adaptation, enjeux polémiques littéraires et idéologiques, rôle médiateur des traductions dans la littérature d'accueil, statut des traducteurs, autant de questions qui sous-tendent ces dix études venues d'horizons nationaux divers (Canada, U.S.A., Angleterre, Suède, Hongrie, France).