Mon violon d'Ingres ? La traduction, et en particulier la
traduction des jeux de mots, avec laquelle j'ai eu l'occasion de me colleter à maintes reprises.... > Lire la suite
Plus d'un million de livres disponibles
Retrait gratuit en magasin
Livraison à domicile sous 24h/48h* * si livre disponible en stock, livraison payante
21,00 €
Expédié sous 6 à 12 jours
ou
À retirer gratuitement en magasin U entre le 15 novembre et le 20 novembre
Mon violon d'Ingres ? La traduction, et en particulier la
traduction des jeux de mots, avec laquelle j'ai eu l'occasion de me colleter à maintes reprises. Mais le fameux aphorisme " Traduttore, traditore " n'est-il pas un exemple typique de leur intraduisibilité ? Comment relever le défi de la reproduction à la fois de la signification et de la face sonore (et parfois graphique) des mots ? En s'interrogeant, notamment, sur la fonction des jeux de mots dans leur contexte verbal et situationnel et sur l'effet recherché sur leurs lecteurs. Alors, des solutions se présentent : " Traduction, trahison " ; " traduire, trahir " ; " traduire, c'est trahir " ; " qui dit traduire, dit trahir " ; ou encore, " Traduire, c'est trahir un peu ". Cette étude, qui s'appuie sur des exemples anglais et italiens, établit une typologie des modes de traduction des jeux de mots et analyse, outre la question des jeux ponctuels, celle, plus rarement évoquée, des astuces verbales constituant le fondement même d'un texte.