La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au delà du passage, inhérent... > Lire la suite
Plus d'un million de livres disponibles
Retrait gratuit en magasin
Livraison à domicile sous 24h/48h* * si livre disponible en stock, livraison payante
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au delà du passage, inhérent à toute traduction, d'une langue de départ à une langue d'arrivée, le passage d'un système juridique à un autre. Alors que se forme l'Europe des Nations et que s'établissent des traités internationaux d'échanges commerciaux, à l'aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systèmiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ?
" La nécessité d'une maîtrise du droit et de deux langues, c'est-à-dire des concepts juridiques et linguistiques pour une traduction d'ordre juridique "
La place du juridique dans un cours de traduction spécialisée, domaine économie et affaires, sens espagnol/français
La traduction des concepts de droit pénal : l'exemple franco-allemand
Problèmes posés par la traduction juridique français-espagnol ; Exemple " J'accuse " de Zola
L'interdépendance entre la langue et le droit dans les traités d'intégration économique
Problèmes posés par la traduction d'un avis défavorable d'extradition
Qui trop embrasse mal étreint
Attention ! Une spécialité peut en cacher une autre
Langage du droit et traduction ; Enjeux, difficultés et nuances de la traduction juridique