Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée
  • Télécharger des extraits

Dire presque la même chose - Expériences de traduction (Broché)

  • Grasset

  • Paru le : 19/09/2007
" Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cars and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
22,90 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 6 septembre et le 11 septembre
  • E-book À partir de 8,49 €
    • ePub
      8,49 €
" Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cars and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes. " Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre.
    • Les synonymes d'altavista
    • Du système au texte
    • Réversibilité et effet
    • Signification, interprétation et négociation
    • Pertes et compensations
    • Référence et sens profond
    • Sources, embouchures, Deltas et estuaires
    • Faire voir
    • Faire sentir le renvoi intertextuel
    • Interpréter n'est pas traduire
    • Quand change la substance
    • Le remaniement radical
    • Quand change la matière
    • Langues parfaites et couleurs imparfaites
  • Date de parution : 19/09/2007
  • Editeur : Grasset
  • ISBN : 978-2-246-65971-6
  • EAN : 9782246659716
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 460 pages
  • Poids : 0.49 Kg
  • Dimensions : 14,0 cm × 23,0 cm × 3,0 cm

À propos de l'auteur

Umberto Eco

Biographie d'Umberto Eco

Né dans le Piémont en 1932, titulaire de la chaire de sémiotique de l'Université de Bologne, Umberto Eco a enseigné à Paris au Collège de France ainsi qu'à l'Ecole normale supérieure de la rue d'Ulm. Il est l auteur de cinq romans : Le nom de la rose, Le pendule de Foucault, L'île du jour d'avant, Baudolino et La mystérieuse flamme de la reine Loana, et de nombreux essais dont Comment voyager avec un saumon et A reculons comme une écrevisse.
Umberto Eco - Dire presque la même chose - Expériences de traduction.
Dire presque la même chose. Expériences de traduction
22,90 €
Haut de page