Pour la première fois, le chef-d'oeuvre de Goscinny et Sempé traduit en picard ! Six histoires extraites de La rentrée du Petit Nicolas traduites en... > Lire la suite
Plus d'un million de livres disponibles
Retrait gratuit en magasin
Livraison à domicile sous 24h/48h* * si livre disponible en stock, livraison payante
15,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
ou
À retirer gratuitement en magasin U entre le 11 octobre et le 16 octobre
Pour la première fois, le chef-d'oeuvre de Goscinny et Sempé traduit en picard ! Six histoires extraites de La rentrée du Petit Nicolas traduites en : picard de la région d'Abbeville-Amiens (Picardie), picard de l'Artois (Nord-Pas-de-Calais), picard de Tournai (Wallonie). Le Petit Nicolas en picard Voici Ch'Tchot Colas, son papa, sa manman, l'maristresse d'école et Potofu (le surveillant surnommé le Bouillon). Le Petit Nicolas de Goscinny et Sempé fait son entrée en picard dans notre collection des Langues de France. Une langue parlée par environ 560 000 personnes sur un vaste territoire comprenant la Picardie (départements de la Somme, de l'Oise et de l'Aisne), le Nord-Pas-de-Calais et la province de Hainaut en Wallonie. Le picard peut s'appeler «chtimi» ou «chti» dans le Nord-Pas-de-Calais ou «rouchi» à Valenciennes. Même si d'une ville ou d'un village à l'autre il existe quelques variantes, il s'agit bien d'un même picard, qu'on le parle à Beauvais, Amiens, Abbeville, Saint-Quentin, Arras, Boulogne-sur-Mer, Lille, Valenciennes, Tournai, Mouscron, Ath, Mons... Par exemple, «terrible» se dit ici «terribe», là «terripe». Ainsi les talentueux traducteurs ont pris le parti de traduire les six histoires de ce livre dans les trois grandes variantes du picard. Les noms des personnages, tel Nicolas (Colas), et certaines expressions emblématiques du personnage ont cependant été harmonisés. Dans toutes les formes de picard, le Petit Nicolas s'exclame désormais «Vinguète !», «C'est chouette !».