Enrico Monti, docteur ès lettres, est chercheur à l'Université de Bologne, où il travaille actuellement à un projet sur la métaphore et la traduction. Il a publié des articles sur les écrivains-traducteurs, la traduction des métaphores, la sociologie de la traduction et codirigé le numéro 4 de la revue RiLUnE sur "Traduction et tradition ? Parcours dans le polysystème littéraire européen" (2006). Il est également traducteur littéraire de l'anglais vers l'italien.
Peter Schnyder est professeur à l'Université de Haute-Alsace, où il dirige l'ILLE (Institut de Recherche en langues et littératures européennes, EA 4363). Spécialiste de la poésie française et francophone du XXe siècle, on lui doit plusieurs études sur la traduction littéraire. Il a co-édité, avec Frédérique Toudoire-Surlapierre. Voir et être vu. Réflexions sur le champ scopique dans la littérature et la culture européennes (L'Improviste, 2011).
Il a collaboré au Dictionnaire Gide (Classiques Garnier, 2011) et au Dictionnaire des écrivains francophones classiques du Nord : Belgique, Canada et Québec, Luxembourg, Suisse (à paraître chez Honoré Champion).