Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Jouer la traduction - Théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone (Broché)

  • PU OTTAWA

  • Paru le : 02/06/2015
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
22,47 €
Expédié sous 2 à 4 semaines
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 6 décembre et le 20 décembre
Contrairement au théâtre québécois, où le bilinguisme est mis en scène de manière intermittente, celui qui provient de ses marges fait du bilinguisme une pratique courante. Les écrivains franco-canadiens - ceux de l'Ouest canadien, de l'Ontario et de l'Acadie - racontent et montent différentes histoires de diglossie et de bilinguisme et jouent le jeu de la littérature en y démultipliant la traduction dans la forme comme dans le contenu.
L' "hétérolinguisme" - c'est-à-dire l'inscription de la variabilité linguistique - de ces pièces de théâtre franco-canadiennes est le plus souvent compréhensible pour les lecteurs et les publics bilingues locaux. Néanmoins, la diffusion de telles pièces et, par ricochet, leur légitimation auprès des métropoles théâtrales canadiennes au fonctionnement surtout unilingue, auront à passer par des traductions en supplément à celles auxquelles leurs jeux bilingues leur permettent déjà de s'adonner.
Il est possible que, pour atteindre la légitimation par les institutions dominantes grâce à la traduction, "les cultures de l'exiguïté sacrifient ce qu'elles possèdent de plus radicalement créateur" , c'est-à-dire l'inscription du traduisible et l'hétérolinguisme ludique. De l'autre, parmi les traductions additionnelles qui découlent de ces processus de diffusion et de légitimation, la réinscription supplémentaire ou ludique du traduisible pourrait être tout aussi radicalement créatrice que son inscription première.
Une analyse percutante, actuelle, de la circulation, en traduction, de la production théâtrale de l'Ouest canadien francophone, de l'Ontario français et de l'Acadie, qui prend des allures de terrain de jeu pour le français et l'anglais. Publié en français

Fiche technique

  • Date de parution : 02/06/2015
  • Editeur : PU OTTAWA
  • Collection : Regards sur la traduction
  • ISBN : 978-2-7603-2273-8
  • EAN : 9782760322738
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 296 pages
  • Poids : 0.403 Kg
  • Dimensions : 15,2 cm × 22,9 cm × 0,0 cm

Jouer la traduction - Théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone est également présent dans les rayons

Nicole Nolette - Jouer la traduction - Théâtre et hétérolinguisme au Canada francophone.
Jouer la traduction. Théâtre et hétérolinguisme au Canada...
22,47 €
Haut de page