Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Giorgio Caproni, poète-traducteur - Le rôle de la traduction dans le processus créatif (Broché)

Judith Lindenberg

Enrico Testa

(Préfacier)

  • Peter Lang

  • Paru le : 01/04/2014
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
43,90 €
Expédié sous 2 à 4 semaines
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 27 novembre et le 11 décembre
Giorgio Caproni (1912-1990) est désormais reconnu comme l'un des plus grands poètes italiens de son temps. Parallèlement à son oeuvre poétique, il a exercé, comme nombre de ses contemporains, une activité de traducteur à partir des plus grands noms de la littérature française du XXe siècle : Proust, Céline, Apollinaire, Char, pour ne citer qu'eux. A la croisée d'une démarche traductologique et littéraire, nous voyons comment, par le truchement d'autres auteurs, d'un autre genre (la prose), d'une autre langue (le français), l'acte traductif se constitue en laboratoire où se prépare le tournant de la poésie à venir de Caproni, selon la formule que le philosophe Giorgio Agamben a utilisé à son égard.
C'est à travers la traduction de ces auteurs (autour des années 1960 notamment) que s'élabore la poétique traductive de Caproni, caractérisée par la déconstruction du lien syntaxique. La ponctuation utilisée comme instrument rythmique et mélodique scande le texte, donnant lieu à un jeu sur l'instance locutoire que l'on retrouve ensuite dans la poésie. En effet, le recueil Congedo del viaggiatore cerimonioso (1965) marque l'apparition d'un personnage et le début d'une nouvelle phase de l'oeuvre.
La série de personnages qui habite la seconde partie de l'oeuvre de Giorgio Caproni témoigne d'une stratégie de théâtralisation de l'espace poétique forgée dans les traductions. Mais cette simulation théâtrale n'est qu'une des modalités utilisées par le poète pour exprimer la perte de confiance dans le pouvoir de la parole à exprimer le réel. Ce constat ouvre vers les thèmes de la dissolution du sujet et de l'absence de Dieu : thèmes à entendre moins du point de vue d'une pensée philosophique que du langage musical, vers lequel cette poésie tend et qui en fonde la modernité.

Fiche technique

  • Date de parution : 01/04/2014
  • Editeur : Peter Lang
  • Collection : Destini Incrociati
  • ISBN : 978-2-87574-149-3
  • EAN : 9782875741493
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 337 pages
  • Poids : 0.47 Kg
  • Dimensions : 15,0 cm × 22,0 cm × 1,8 cm

À propos de l'auteur

Biographie de Judith Lindenberg

Judith Lindenberg, docteure en Littératures italienne et comparée (Sorbonne nouvelle, 2006), travaille sur la poésie du XXe siècle, la traduction littéraire, la littérature de l'après Seconde guerre mondiale. Elle est actuellement post doctorante à la Maison des Sciences de l'Homme (EHESS).
Judith Lindenberg - Giorgio Caproni, poète-traducteur - Le rôle de la traduction dans le processus créatif.
Giorgio Caproni, poète-traducteur. Le rôle de la...
43,90 €
Haut de page