Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée
  • Télécharger des extraits

Traductions dans le roman francophone - Pratiques et enjeux identitaires

Holm helge Vidar, Li kana edouard Djob

  • Pygmies

  • Paru le : 06/06/2024
L'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction : comment reproduire... > Lire la suite
3,99 €
E-book - ePub
Vérifier la compatibilité avec vos supports
L'évocation du territoire natal dans certains romans francophones soulève plusieurs défis, entre autres les défis de traduction : comment reproduire en français des langues et des cultures qui n'ont rien en commun avec la langue et la culture françaises ? Comment traduire en une autre langue que le français (l'arabe, le chinois, le wolof par exemple) une oeuvre écrite en français et où l'interférence des cultures natives de l'auteur s'affiche nettement à tous les niveaux langagiers ? Voilà autant de défis qui interpelleraient tout traducteur et tout critique des traductions du roman francophone ; des défis que cet ouvrage explore agréablement.
Il propose une réflexion sur la façon dont peut être envisagé le roman francophone en traduction. Il explore deux problèmes consubstantiels : la traduction opérée des langues natives des auteurs (langues et cultures sources) à la langue française (la langue d'écriture et la langue cible) ; et celle consistant à transposer un texte de la langue française vers une autre langue (l'arabe, le chinois par exemple).

Fiche technique

  • Date de parution : 06/06/2024
  • Editeur : Pygmies
  • ISBN : 978-9956-459-17-9
  • EAN : 9789956459179
  • Format : ePub
  • Nb. de pages : 120 pages
  • Caractéristiques du format ePub
    • Pages : 120
    • Taille : 6 149 Ko
    • Protection num. : Digital Watermarking

À propos des auteurs

Helge Vidar Holm est professeur des Universités, professeur émérite de littérature et civilisation françaises à l'Université de Bergen en Norvège, où il enseigne depuis 1997. De 2008 à 2010, il a occupé le poste de directeur des études à l'OGNEC (Office franco-norvégien d'échanges et de coopération) à l'Université de Caen Basse-Normandie (France). il est auteur de plusieurs travaux scientifiques. Édouard Djob-li-kana est titulaire d'un Ph.
D de littératures francophones obtenu à l'Université des Sciences et Techniques de Norvège (NTNU). Il enseigne l'esthétique et le théorie littéraire au Département de Français et Etudes Francophones de l'Université de Douala au Cameroun. Ses travaux portent sur les mixités et les identités postcoloniales. Sur ces sujets, il a publié plusieurs travaux scientifiques. Pygmies est une maison d'édition camerounaise spécialisée principalement dans la publication des ouvrages universitaires des domaines des sciences humaines et sociales.
Holm helge Vidar et Li kana edouard Djob - Traductions dans le roman francophone - Pratiques et enjeux identitaires.
Traductions dans le roman francophone. Pratiques et enjeux...
Holm helge Vidar, ...
3,99 €
Haut de page