A obra contém, entre outros, os seguintes estudos: A imprensa e a tradução como fatores de mudança na língua e na cultura portuguesas do século... > Lire la suite
A obra contém, entre outros, os seguintes estudos: A imprensa e a tradução como fatores de mudança na língua e na cultura portuguesas do século XV; - Os dois primeiros livros impressos em língua portuguesa; - Equabilidade linguística e textual nas quatro edições portuguesas do Sacramental de Clemente Sánchez de Vercial; - Caraterísticas linguísticas da edição portuguesa de 1488 do Sacramental de Clemente Sánchez Vercial; - Problemas de transcrição no primeiro livro impresso em língua portuguesa; - O programa Phrasis e a criação de uma base de dados de concordâncias de textos em português antigo; - A criação de uma base de dados para um estudo informático-linguístico da Parte I da Crónica do Rei D. Manuel de Damião de Góis; - Marcadores temporais e espaciais na História do mui Nobre Vespasiano Imperador de Roma (Lisboa, 1496); - Marcadores temporais nos Evangelhos e Epístolas com suas Exposições em Romance (Porto, 1497); - Marcadores do discurso formados pelo verbo querer na versão portuguesa da Vita Christi (1495); - Signo e significação no primeiro livro impresso em língua portuguesa; - Explicações de âmbito semiótico no Livro das Confissões de Martín Pérez (1399); - A utilização do gerúndio na versão portuguesa medieval de A Demanda do Santo Graal; - O léxico obsceno na prosa medieval portuguesa; - Edição semidiplomática do Sumário das Graças.