Des personnages ordinaires aux prises avec le passé. Avec une grande liberté formelle, Tavares nous entraîne dans un voyage où nous suivons d'abord Martha, une jeune fille borderline, au fil de ses errements dans Berlin, pour assister ensuite au transport d'une statue monumentale de Lénine, de Bucarest jusqu'à Budapest, tandis qu'un violoniste rapatrie dans le trajet inverse le corps putréfié de sa mère.Un diptyque qui nous expose sans relâche aux tiraillements du choix et à la difficulté de dépasser les frontières quelles que soient leurs formes.
Découvrez sans plus tarder l'ouvre décalée d'un digne représentant de la littérature portugaise contemporaine !EXTRAITArrivées de Budapest. Deux silhouettes, la nuit. Deux taches sombres sur une grande tache sombre. Mais les deux taches sombres agissent, elles ont un objectif?; alors que, pour la nuit - la grande tache sombre -, tout indique que ce n'est pas le cas?; elle n'a pas d'objectif. Ils commencent par faire sauter le cadenas.
La serrure de la porte de l'entrepôt est solide. Ils utilisent le feu. Ensuite, un coup d'épaule enthousiaste, deux corps contre la porte haute et large, mais débarrassée de sa serrure. Pareille à une personne sans défense?: une grande porte sans défense?; une serrure brisée. Les deux hommes pénètrent dans une obscurité nouvelle, une obscurité plus petite, fermée, ordonnée. Dans la nuit, mais à l'extérieur de la nuit.
Ils savent bien ce qu'ils cherchent, les deux hommes. De nombreux objets sont stockés dans l'entrepôt, mais les deux hommes ne sont pas là pour visiter, ils ne sont pas perdus. Ils savent ce qu'ils veulent. Et ce qu'ils veulent se trouve ici-même. CE QU'EN PENSE LA CRITIQUESes romans, baignant dans une atmosphère raréfiée, abstraite, ont la rigueur d'épure et la présence charnelle d'un Kafka qui contemplerait les catastrophes du siècle écoulé et celles qui s'annoncent avec détachement et ironie.
- L'HumanitéIl y a dans cette écriture une part de jeu qui fait glisser le récit le plus réaliste dans une narration et un climat insensiblement décalés, sur le fil de l'absurde et de son théâtre. - Marc Ossorguine, La Cause littéraireBerlin est une ville palimpseste, celle qui porte sur ses murs, dans ses rues, « l'Histoire, la robuste Histoire, le Siècle et ses grandes enjambées », elle est cette carte qu'évoque Gonçalo M.
Tavares dans les premières pages de son Berlin, Bucarest-Budapest : Budapest-Bucarest, la matérialisation mobile et fluctuante « des modifications graphiques sur de la pâte à papier civilisée et préparée à recevoir de nouveaux tracés vigoureux par-dessus de vieux tracés fragiles ». - Christine Mercandier, Mediapart.À PROPOS DES AUTEURSNé en 1970, Gonçalo M. Tavares est considéré comme l'un des plus grands noms de la littérature portugaise contemporaine.
Il a été récompensé par de nombreux prix nationaux et internationaux dont le Prix Saramago, le Prix Ler/BCP (le plus prestigieux au Portugal), et le Prix Portugal Telecom (au Brésil). Apprendre à prier à l'ère de la technique (Viviane Hamy, 2010) a reçu le prix du Meilleur Livre Etranger - Hyatt Madeleine 2010. Dominique Nédellec a été responsable du Bureau du livre à l'ambassade de France en Corée et chargé de mission au Centre régional des lettres de Basse-Normandie, avant de devenir traducteur de portugais depuis 2002.
Il est également le traducteur de Antonio Lobo Antunes (Mon nom est légion, Christian Bourgois, 2011).