Présentation, enjeux
Michel Volkovitch, dès le début du projet
publie.net, a proposé d'y adjoindre un ensemble de traductions (Lien -> http://www.publie.net/tnc/spip.php?rubrique30) du grec contemporain,
devenues indisponibles.
Mais, tout au long de son travail de traducteur, il y a ces
notes, incises, hommages aux autres traducteurs (Markowicz,
Lortholary, Laure Bataillon, Sylvère Monod), réflexion sur la
langue, les pays, sur les obstacles à franchir.
Dans cet ensemble de 250 pages, c'est d'écrire et detraduire qu'il est question.
Un portrait du traducteur, mais
remis entre nos mains, pour nos propres apprentissages.
FB (Lien -> http://www.tierslivre.net)
Vingt-cinq ans de traduction du grec, romans, nouvelles, récits,
poésie, théâtre. Tout au long de ce parcours, à côté de moi puis
dans l'ordinateur, un carnet où je prends des notes. Besoin de cesécritures pour réfléchir sur mon travail et progresser, mais aussi
faire progresser les apprentis traducteurs dont j'ai la charge -
puisque la traduction, on commence à le savoir, peut et doit
s'enseigner.
Analyses, comparaisons, portraits, choses vues, lues, entendues,
moments ordinaires ou extraordinaires, douleurs et bonheurs, ceci
est une espèce de journal de bord s'adressant non seulement aux
traducteurs eux-mêmes, mais à tous ceux qui écrivent ou qui
lisent : lire, écrire, traduire, trois apprentissages qui n'en
font qu'un.
Le blabla théorique est ici réduit au minimum. Pas de
traductologie, mais une approche par les sens, l'oreille, le
toucher. De la musique avant toute chose.
MV